Tłumaczenia poświadczone i specjalistyczne

Tłumaczenia dla prawa, organów ścigania i materiału cyfrowego.

Tłumaczenia z języka ukraińskiego, rosyjskiego i angielskiego dla spraw sądowych, karnych, cywilnych, urzędowych, gospodarczych, rodzinnych oraz technologicznych. Dokumenty, akta, korespondencja, komunikatory, BLIK, kryptowaluty i materiał forensic wymagają precyzyjnego opracowania językowego.

Językiukraiński, rosyjski, angielski
Zakresprawo, sądy, organy, dokumenty, cyber
Wycenawiadomość e-mail z gotowym opisem sprawy
Ukraińskidokumenty z Ukrainy, akta, sprawy sądowe i urzędowe
Rosyjskidokumenty rosyjskojęzyczne, korespondencja i materiał dowodowy
Angielskiprawo, biznes, technologia, dokumenty akademickie i urzędowe
Forensickomunikatory, BLIK, krypto, cyber i ślad cyfrowy

Trzy języki w sprawach wymagających dokładności.

Tłumaczenia obejmują dokumenty poświadczone, prawnicze, sądowe, urzędowe, prywatne, biznesowe i cyfrowe. Każdy język wymaga nie tylko poprawności, lecz także rozumienia celu dokumentu.

Zakres

Język ukraiński

Tłumaczenia dokumentów z Ukrainy, akt spraw, pism procesowych, dokumentów urzędowych, korespondencji oraz materiału cyfrowego.

Zobacz szczegóły →
Zakres

Język rosyjski

Tłumaczenia dokumentów rosyjskojęzycznych, dokumentów sądowych, prywatnych, urzędowych, technicznych i dowodowych.

Zobacz szczegóły →
Zakres

Język angielski

Tłumaczenia prawnicze, biznesowe, sądowe, akademickie, technologiczne i urzędowe w relacji z językiem angielskim.

Zobacz szczegóły →
Zakres

Tłumaczenia prawnicze

Dokumenty procesowe, umowy, pełnomocnictwa, wyroki, postanowienia, protokoły, opinie i materiał dowodowy.

Zobacz szczegóły →
Zakres

Materiał cyfrowy i forensic

Komunikatory, zrzuty ekranu, raporty PDF, dane z telefonu, BLIK, kryptowaluty, phishing i cyberoszustwa.

Zobacz szczegóły →

Tłumaczenia dla instytucji, organów, kancelarii i klientów prywatnych.

Dokument może być dowodem, załącznikiem do akt, podstawą czynności urzędowej albo materiałem do analizy prawnej. Dlatego forma tłumaczenia powinna odpowiadać funkcji dokumentu.

Odbiorca

Sądy

Tłumaczenia akt spraw, załączników, wyroków, postanowień, protokołów, dokumentów prywatnych i materiału dowodowego.

Przejdź do zakresu →
Odbiorca

Policja

Protokoły, pouczenia, notatki urzędowe, dokumenty tożsamości, komunikatory, zrzuty ekranu i materiał cyfrowy.

Przejdź do zakresu →
Odbiorca

Prokuratury

Dokumenty w postępowaniach przygotowawczych, pomoc prawna, korespondencja, raporty, dane cyfrowe i materiał dowodowy.

Przejdź do zakresu →
Odbiorca

Kancelarie prawne

Pisma procesowe, umowy, pełnomocnictwa, dokumenty klientów, załączniki, dowody i korespondencja stron.

Przejdź do zakresu →
Odbiorca

Firmy i instytucje

Dokumenty rejestrowe, umowy, dokumentacja pracownicza, compliance, IT, korespondencja i dokumenty międzynarodowe.

Przejdź do zakresu →
Odbiorca

Osoby prywatne

Dokumenty z Ukrainy, dokumenty rosyjskojęzyczne, akty stanu cywilnego, dyplomy, zaświadczenia i dokumenty rodzinne.

Przejdź do zakresu →

Tłumaczenia dokumentów, które funkcjonują w sprawie prawnej.

W sprawach karnych, cywilnych, rodzinnych, gospodarczych i administracyjnych znaczenie ma nie tylko treść dokumentu, lecz także jego rola: dowód, załącznik, pismo procesowe, protokół, dokument urzędowy albo materiał wymagający oceny przez organ.

sprawy karnesprawy cywilnesprawy rodzinnesprawy gospodarczesprawy administracyjnepostępowania przygotowawczepomoc prawna z Ukrainąakty oskarżeniaprotokoły przesłuchańwyroki i postanowieniapisma procesowemateriał dowodowy

Komunikatory, BLIK, krypto, phishing i dane elektroniczne.

W sprawach cyfrowych istotna jest struktura materiału: nadawcy, odbiorcy, daty, godziny, kolejność wiadomości, identyfikatory transakcji i kontekst. Tłumaczenie powinno pomagać w analizie, a nie zaciemniać materiał.

Cyber / forensic

Komunikatory

WhatsApp, Telegram, Messenger, Signal, SMS i inne kanały komunikacji wymagają zachowania kolejności wypowiedzi, oznaczeń nadawców, dat i kontekstu.

Materiał cyfrowy →
Cyber / forensic

Zrzuty ekranu

Tłumaczenie zrzutów ekranu wymaga czytelnego odtworzenia treści oraz opisania elementów istotnych dla odbiorcy procesowego.

Materiał cyfrowy →
Cyber / forensic

BLIK i płatności

W sprawach oszustw internetowych tłumaczeniu mogą podlegać potwierdzenia transakcji, komunikaty platform, wiadomości i dane rachunków.

Materiał cyfrowy →
Cyber / forensic

Kryptowaluty

Materiał może obejmować portfele, giełdy, identyfikatory transakcji, korespondencję z platformą i dokumentację w języku angielskim.

Materiał cyfrowy →
Cyber / forensic

Phishing i scam

Tłumaczenia obejmują korespondencję, komunikaty, fałszywe oferty, regulaminy, dane kont oraz inne elementy dokumentujące przebieg zdarzenia.

Materiał cyfrowy →
Cyber / forensic

Raporty i pliki PDF

Raporty techniczne, eksporty danych, dokumenty elektroniczne i materiały dowodowe wymagają spójnego opracowania językowego.

Materiał cyfrowy →

Dokumenty z Ukrainy, dokumenty rosyjskojęzyczne i angielskie.

Do tłumaczenia trafiają zarówno dokumenty urzędowe i osobiste, jak i materiały procesowe, biznesowe, techniczne oraz dowodowe.

Ukraina

Dokumenty z Ukrainy

Akty stanu cywilnego, dyplomy, świadectwa, zaświadczenia, pełnomocnictwa, dokumenty pobytowe, dokumenty sądowe i urzędowe.

Dokumenty z Ukrainy →
Rosyjski

Dokumenty rosyjskojęzyczne

Dokumenty prywatne, sądowe, urzędowe, korespondencja, komunikatory oraz materiały, w których język rosyjski występuje obok ukraińskiego.

Dokumenty rosyjskojęzyczne →
Angielski

Dokumenty angielskie

Umowy, dokumenty firmowe, opinie, regulaminy, raporty techniczne, dokumentacja IT, dokumenty akademickie i sądowe.

Dokumenty angielskie →

Tłumaczenia dla klientów i instytucji z całej Polski.

Dokumenty można przekazać do wstępnej oceny przez przygotowaną wiadomość e-mail. Strona obsługuje zapytania lokalne dla Krakowa i największych miast wojewódzkich.

Kraków

Tłumacz ukraiński Kraków

Lokalna podstrona dla dokumentów z Ukrainy, spraw sądowych, urzędowych, policyjnych, prokuratorskich i cyfrowych.

Tłumacz ukraiński Kraków →
Online

Wstępna wycena zdalna

Do pierwszej oceny wystarczy opis sprawy, język, termin oraz skan, zdjęcie albo plik PDF. Nie trzeba opisywać wszystkich szczegółów w pierwszej wiadomości.

Wyślij dokument do wyceny →
Miasta

Największe miasta w Polsce

Podstrony lokalne prowadzą użytkowników z miast wojewódzkich do wstępnej oceny dokumentów.

Przykład: Warszawa →

Poradnik tłumaczeń specjalistycznych.

Artykuły wyjaśniają, kiedy potrzebne jest tłumaczenie poświadczone, jak przygotować dokumenty, jak opisać materiał cyfrowy oraz na co zwrócić uwagę w sprawach sądowych i urzędowych.

Poradnik

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie poświadczone z języka ukraińskiego?

Wyjaśnienie sytuacji, w których dokument z Ukrainy powinien zostać przetłumaczony przez tłumacza przysięgłego.

Czytaj więcej →
Poradnik

Jak przygotować dokumenty z Ukrainy do tłumaczenia?

Praktyczny przewodnik dotyczący skanów, zdjęć, plików PDF, pieczęci, podpisów i kompletności dokumentu.

Czytaj więcej →
Poradnik

Tłumaczenia dla sądu, Policji i prokuratury

Opis materiałów procesowych, akt sprawy, protokołów, korespondencji i dokumentów dowodowych.

Czytaj więcej →
Poradnik

Materiał cyfrowy: komunikatory, BLIK, krypto i forensic

Omówienie tłumaczeń materiału cyfrowego w sprawach sądowych, karnych i dotyczących cyberoszustw.

Czytaj więcej →
Poradnik

Tłumaczenia w sprawach karnych

Protokoły, akty oskarżenia, wyjaśnienia, zeznania, dokumenty dowodowe i komunikacja elektroniczna.

Czytaj więcej →
Poradnik

Tłumaczenia prawnicze z języka angielskiego

Umowy, opinie, dokumenty korporacyjne, dokumentacja biznesowa, prawo i technologia.

Czytaj więcej →

Wyślij dokument, tekst albo materiał cyfrowy do wyceny.

W wiadomości wskaż język, rodzaj materiału, termin oraz cel tłumaczenia. Możesz przekazać dokument urzędowy, skan, zdjęcie, fragment akt, pismo procesowe, korespondencję albo materiał cyfrowy. Sądy, Policja, prokuratury, organy ścigania, kancelarie i instytucje mogą opisać zakres materiału bez ujawniania danych wrażliwych w pierwszej wiadomości.

Dokumenty, akta, komunikatory i materiał cyfrowyWstępna ocena pozwala ustalić zakres, język, termin oraz sposób przygotowania tłumaczenia. Wiadomość e-mail można uzupełnić o pliki, skany, zdjęcia albo zrzuty ekranu.