Dokumenty i czynności policyjne
Tłumaczeniu mogą podlegać protokoły przesłuchań, pouczenia, notatki urzędowe, zawiadomienia, dokumenty tożsamości, zrzuty ekranu, komunikatory i korespondencja.
Materiał cyfrowy w czynnościach
W praktyce policyjnej coraz częściej pojawia się materiał z telefonu, komunikatorów, platform internetowych, transakcji i oszustw internetowych.
Tłumaczenia dokumentów wymagających precyzji
W sprawach prawniczych, sądowych, urzędowych i dowodowych tłumaczenie nie polega wyłącznie na przełożeniu słów. Znaczenie mają także funkcja dokumentu, jego układ, numeracja, nazwy instytucji, daty, podpisy, pieczęcie oraz kontekst, w którym dokument będzie używany.
Materiały dla sądów, Policji, prokuratur i kancelarii
Do wstępnej oceny można przekazać dokumenty procesowe, protokoły, pisma, akty sprawy, materiał dowodowy, zrzuty ekranu, korespondencję, dokumenty z zagranicy albo opis większego zestawu materiałów.
Wstępna ocena zakresu tłumaczenia
Przed rozpoczęciem tłumaczenia warto ustalić język materiału, liczbę stron lub plików, termin, cel użycia dokumentu oraz instytucję, do której ma trafić tłumaczenie. Pozwala to dobrać właściwy tryb pracy i uniknąć niejasności.
Wstępna ocena materiału
Jesteś funkcjonariuszem albo pracownikiem organu?
Prześlij opis materiału do wstępnej oceny. Wskaż język, rodzaj dokumentów i termin czynności.