Sprawy karne wymagają szczególnej dokładności, ponieważ dokument może mieć znaczenie dowodowe, procesowe albo organizacyjne.
Protokoły i czynności procesowe
Tłumaczeniu mogą podlegać protokoły przesłuchań, wyjaśnienia, zeznania, pouczenia, notatki, zawiadomienia i dokumenty z akt sprawy.
W takich dokumentach znaczenie mają terminy procesowe, oznaczenia osób, daty, numery spraw i funkcja dokumentu.
Materiał cyfrowy w sprawie karnej
W sprawach karnych często występują rozmowy z komunikatorów, SMS-y, potwierdzenia transakcji, BLIK, kryptowaluty, dokumenty platform internetowych i raporty techniczne.
Tłumaczenie powinno pomagać w analizie materiału, dlatego istotne są kolejność wypowiedzi, nadawcy, odbiorcy, daty, godziny i identyfikatory.
Języki w sprawach karnych
W jednej sprawie mogą występować fragmenty po ukraińsku, rosyjsku i angielsku. Warto przekazać materiał do wstępnej oceny, jeżeli język nie jest pewny.
Dotyczy to szczególnie korespondencji, komunikatorów, dokumentów platform i materiałów z telefonu.
Najczęstsze pytania
Czy można tłumaczyć tylko fragment akt?
Tak, jeżeli zakres zostanie jasno określony. Warto wskazać strony, pliki albo fragmenty do tłumaczenia.
Czy materiał z komunikatora nadaje się do tłumaczenia?
Tak, ale powinien być czytelny i uporządkowany. Ważne są daty, godziny i kolejność wiadomości.
Czy tłumaczenie może być pilne?
Może, ale tryb pilny wymaga wcześniejszego ustalenia zakresu, objętości i terminu.
Wycena
Potrzebujesz tłumaczenia podobnego materiału?
Przygotuj krótką wiadomość: język dokumentu, rodzaj materiału, liczba stron lub plików, termin oraz cel tłumaczenia. Do wiadomości możesz dodać skan, zdjęcie, PDF albo fragment akt.