Jak przygotować PDF do tłumaczenia?
Najlepiej przekazać kompletny plik PDF, bez uciętych stron i bez brakujących załączników. Jeżeli dokument zawiera pieczęcie, podpisy, tabele, numery akt, daty albo oznaczenia instytucji, powinny być one czytelne.
Przy dokumentach sądowych, urzędowych i procesowych warto od razu wskazać, czy tłumaczenie ma obejmować cały dokument, wybrane strony, określone fragmenty albo tylko część materiału.
PDF, skan i OCR — jaka jest różnica?
PDF może zawierać prawdziwy tekst albo wyłącznie obraz dokumentu. Jeżeli tekst można zaznaczyć kursorem w zwykłej przeglądarce PDF, zwykle oznacza to, że plik zawiera warstwę tekstową.
Jeżeli PDF powstał ze zdjęcia albo skanu i nie zawiera warstwy tekstowej, zwykły konwerter PDF na TXT może nie wystarczyć. Wtedy potrzebne jest OCR, czyli rozpoznawanie tekstu z obrazu.
Najczęstsze pytania
Czy narzędzie PDF na TXT tłumaczy dokument?
Nie. Narzędzie wyciąga tekst z pliku PDF. Tłumaczenie wymaga osobnej oceny języka, celu dokumentu, terminologii i formy, w jakiej dokument ma zostać użyty.
Czy mogę użyć tekstu do wyceny tłumaczenia?
Tak. Wyciągnięty tekst można skopiować, pobrać jako TXT albo wykorzystać przy przygotowaniu wiadomości z zapytaniem o tłumaczenie.
Czy PDF ze skanem dokumentu zostanie odczytany?
Nie zawsze. Jeżeli PDF jest skanem bez warstwy tekstowej, zwykła konwersja PDF na TXT nie wystarczy. Potrzebne jest rozpoznawanie OCR.
Czy pliki są tłumaczone automatycznie?
Nie. Narzędzie nie wykonuje automatycznego tłumaczenia. Służy wyłącznie do technicznego wyciągania tekstu z PDF.
Czy tekst z PDF odpowiada liczbie stron tłumaczenia poświadczonego?
Nie zawsze. Tekst pomaga orientacyjnie ocenić objętość, ale rozliczenie tłumaczenia poświadczonego zależy od zasad strony obliczeniowej, liczby znaków i charakteru dokumentu.