Dokumenty w sprawach karnych
Tłumaczeniu mogą podlegać protokoły przesłuchań, wyjaśnienia podejrzanych, zeznania świadków, akty oskarżenia, notatki urzędowe, korespondencja, zrzuty ekranu i dokumenty z akt sprawy.
Materiał cyfrowy w sprawach karnych
W sprawach karnych często pojawiają się komunikatory, SMS-y, wiadomości e-mail, potwierdzenia transakcji, BLIK, kryptowaluty, dane z telefonu i raporty PDF.
Tłumaczenia dokumentów wymagających precyzji
W sprawach prawniczych, sądowych, urzędowych i dowodowych tłumaczenie nie polega wyłącznie na przełożeniu słów. Znaczenie mają także funkcja dokumentu, jego układ, numeracja, nazwy instytucji, daty, podpisy, pieczęcie oraz kontekst, w którym dokument będzie używany.
Materiały dla sądów, Policji, prokuratur i kancelarii
Do wstępnej oceny można przekazać dokumenty procesowe, protokoły, pisma, akty sprawy, materiał dowodowy, zrzuty ekranu, korespondencję, dokumenty z zagranicy albo opis większego zestawu materiałów.
Wstępna ocena zakresu tłumaczenia
Przed rozpoczęciem tłumaczenia warto ustalić język materiału, liczbę stron lub plików, termin, cel użycia dokumentu oraz instytucję, do której ma trafić tłumaczenie. Pozwala to dobrać właściwy tryb pracy i uniknąć niejasności.
Wstępna ocena materiału
Masz materiał do sprawy karnej?
Prześlij opis materiału. Wskaż język, rodzaj dokumentów, liczbę stron lub plików oraz termin.