Dobre przygotowanie dokumentu z Ukrainy skraca czas oceny, ułatwia wycenę i zmniejsza ryzyko błędów wynikających z nieczytelnego skanu albo braku stron.
Czytelny skan albo zdjęcie
Dokument powinien być widoczny w całości. Ważne są krawędzie dokumentu, numery stron, pieczęcie, podpisy, adnotacje, dopiski i załączniki.
Zdjęcie wykonane pod kątem, ucięte albo rozmazane może utrudnić ocenę dokumentu. Warto wykonać zdjęcie przy dobrym świetle i bez cieni.
Wszystkie strony dokumentu
Niektóre dokumenty zawierają istotne informacje na odwrocie albo w załącznikach. Do wstępnej oceny warto przekazać cały dokument, nawet jeżeli część stron wydaje się pusta.
Przy dyplomach, świadectwach i suplementach znaczenie mogą mieć tabele, wykazy przedmiotów, oceny, numery dokumentu i pieczęcie uczelni.
Cel tłumaczenia
W wiadomości warto wskazać, czy dokument ma być złożony w urzędzie, sądzie, uczelni, banku, kancelarii, miejscu pracy albo innej instytucji.
Cel tłumaczenia pomaga ustalić, czy potrzebne jest tłumaczenie poświadczone, tłumaczenie zwykłe, wyciąg, tłumaczenie całości dokumentu albo wstępna analiza zakresu.
Najczęstsze pytania
Czy muszę przynieść oryginał dokumentu?
Do wstępnej oceny wystarczy skan albo zdjęcie. Przy tłumaczeniu poświadczonym należy ustalić, czy tłumaczenie ma być sporządzone z oryginału, kopii albo skanu.
Czy tłumaczy się pieczęcie?
Tak, pieczęcie i inne elementy formalne dokumentu powinny zostać odnotowane albo przetłumaczone zgodnie z ich funkcją.
Czy mogę wysłać wiele dokumentów naraz?
Tak. Przy większym zestawie warto opisać, które dokumenty są najpilniejsze i do jakiego celu będą użyte.
Wycena
Potrzebujesz tłumaczenia podobnego materiału?
Przygotuj krótką wiadomość: język dokumentu, rodzaj materiału, liczba stron lub plików, termin oraz cel tłumaczenia. Do wiadomości możesz dodać skan, zdjęcie, PDF albo fragment akt.