Najważniejsze informacje
Dział ekspercki dla tłumaczeń materiałów procesowych, policyjnych, prokuratorskich, dowodowych i kancelaryjnych.
Strona grupuje treści według realnych potrzeb użytkowników: przygotowanie dokumentu, określenie celu tłumaczenia, ocena formatu pliku, wymogi formalne, materiał dowodowy oraz kontakt w sprawie wstępnej wyceny.
Powiązane artykuły eksperckie
Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego — co oznacza dla klienta?
Praktyczne omówienie obowiązków tłumacza przysięgłego, poświadczenia, repertorium i odpowiedzialności zawodowej.
Czytaj artykuł →Powiązane usługi
Tłumaczenia ukraiński | Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego
Tłumaczenia języka ukraińskiego: dokumenty z Ukrainy, sprawy sądowe, karne, cywilne, prokuratorskie, policyjne i materiał cyfrowy.
Otwórz usługę →Tłumaczenia rosyjski | Tłumacz przysięgły języka rosyjskiego
Tłumaczenia języka rosyjskiego: dokumenty rosyjskojęzyczne, sprawy sądowe, prawnicze, urzędowe, prywatne i materiał dowodowy.
Otwórz usługę →Tłumaczenia angielski | Tłumaczenia prawnicze i specjalistyczne
Tłumaczenia z języka angielskiego: dokumenty prawnicze, biznesowe, sądowe, techniczne, IT, cyber, umowy i opinie.
Otwórz usługę →Tłumaczenia prawnicze | Ukraiński, rosyjski, angielski
Tłumaczenia prawnicze z języka ukraińskiego, rosyjskiego i angielskiego: umowy, pisma procesowe, wyroki, pełnomocnictwa, opinie i akta.
Otwórz usługę →Tłumaczenia w sprawach karnych | Ukraiński, rosyjski, angielski
Tłumaczenia w sprawach karnych: protokoły, akty oskarżenia, zeznania, wyjaśnienia, korespondencja, komunikatory i materiał dowodowy.
Otwórz usługę →Tłumaczenia w sprawach cywilnych | Dokumenty i pisma procesowe
Tłumaczenia w sprawach cywilnych: pozwy, odpowiedzi na pozew, umowy, dokumenty rodzinne, spadkowe, gospodarcze i dowodowe.
Otwórz usługę →Najczęstsze pytania
Jak przygotować materiał procesowy do tłumaczenia?
Warto przekazać kompletny plik albo pakiet plików z informacją o języku, celu tłumaczenia, terminie, sygnaturze sprawy oraz tym, czy tłumaczenie ma obejmować cały materiał czy wskazane fragmenty.
Czy można tłumaczyć materiał częściowo?
Tak, ale zakres powinien być jednoznacznie wskazany, aby uniknąć pominięcia elementów istotnych dla sprawy, takich jak nagłówki, załączniki, podpisy, pieczęcie albo oznaczenia stron.