Dział ekspercki

Prawo, obowiązki i odpowiedzialność tłumacza

Zawód tłumacza przysięgłego działa w określonych ramach prawnych. Dla klienta znaczenie mają forma tłumaczenia, poświadczenie, oznaczenie dokumentu źródłowego i zakres odpowiedzialności.

OdbiorcyDla klientów instytucjonalnych, prawników, organów i osób prywatnych, które chcą rozumieć formalny charakter tłumaczenia poświadczonego.
Artykuły1
Usługi3

Najważniejsze informacje

Centrum wiedzy o zasadach wykonywania zawodu tłumacza przysięgłego, poświadczeniu, repertorium i odpowiedzialności zawodowej.

Strona grupuje treści według realnych potrzeb użytkowników: przygotowanie dokumentu, określenie celu tłumaczenia, ocena formatu pliku, wymogi formalne, materiał dowodowy oraz kontakt w sprawie wstępnej wyceny.

Powiązane artykuły eksperckie

Ustawa o zawodzie tłumacza przysięgłego — co oznacza dla klienta?

Praktyczne omówienie obowiązków tłumacza przysięgłego, poświadczenia, repertorium i odpowiedzialności zawodowej.

Czytaj artykuł →

Powiązane usługi

Tłumaczenia prawnicze | Ukraiński, rosyjski, angielski

Tłumaczenia prawnicze z języka ukraińskiego, rosyjskiego i angielskiego: umowy, pisma procesowe, wyroki, pełnomocnictwa, opinie i akta.

Otwórz usługę →

Tłumaczenia w sprawach karnych | Ukraiński, rosyjski, angielski

Tłumaczenia w sprawach karnych: protokoły, akty oskarżenia, zeznania, wyjaśnienia, korespondencja, komunikatory i materiał dowodowy.

Otwórz usługę →

Tłumaczenia w sprawach cywilnych | Dokumenty i pisma procesowe

Tłumaczenia w sprawach cywilnych: pozwy, odpowiedzi na pozew, umowy, dokumenty rodzinne, spadkowe, gospodarcze i dowodowe.

Otwórz usługę →

Najczęstsze pytania

Czym różni się tłumaczenie poświadczone od zwykłego?

Tłumaczenie poświadczone zawiera formalne poświadczenie tłumacza przysięgłego i może być wymagane przez urzędy, sądy, uczelnie oraz inne instytucje.

Dlaczego ważne jest oznaczenie dokumentu źródłowego?

Oznaczenie dokumentu źródłowego pomaga ustalić, czy tłumaczenie wykonano z oryginału, odpisu, kopii, skanu albo dokumentu elektronicznego.

Wycena i kontakt

Potrzebujesz tłumaczenia dokumentów, akt albo materiałów cyfrowych?

Prześlij opis sprawy albo dokumenty do wstępnej oceny. Przy materiałach dla sądu, Policji, Prokuratury lub kancelarii prawnej najważniejsze są: czytelność plików, pełny kontekst, termin oraz informacja, do jakiego celu tłumaczenie ma zostać użyte.

Przejdź do kontaktuZobacz poradnikiZobacz tematy eksperckie

Jak przygotować zapytanie

  1. 1

    Przekazujesz dokumenty lub opis sprawy: język, rodzaj dokumentu, cel tłumaczenia i termin.

  2. 2

    Zakres materiału jest weryfikowany pod kątem czytelności, objętości i kontekstu.

  3. 3

    Otrzymujesz informację o możliwości wykonania, terminie i sposobie odbioru.

  4. 4

    Tłumaczenie jest przygotowywane z zachowaniem układu, terminologii i kontekstu.

Dokumenty

skany, PDF, zdjęcia, akty i pisma

Organy

sąd, Policja, Prokuratura, urząd

Cyber

komunikatory, BLIK, zrzuty, e-mail