polski · prawo zawodu · 5 min

Repertorium tłumacza przysięgłego — co oznacza numer na tłumaczeniu?

Wyjaśnienie, czym jest repertorium tłumacza przysięgłego, po co prowadzi się wpisy i jakie znaczenie ma numer repertorium.

Publikacja2026-06-20
Aktualizacja2026-06-20
Tematprawo zawodu

Numer repertorium pojawiający się na tłumaczeniu poświadczonym informuje, że czynność została ujęta w ewidencji tłumacza przysięgłego.

Czym jest repertorium?

Repertorium to ewidencja czynności tłumacza przysięgłego. Wpisy dotyczą tłumaczeń pisemnych, ustnych i innych czynności wykonywanych w ramach uprawnień tłumacza.

Dla klienta numer repertorium jest jednym z elementów formalnych tłumaczenia poświadczonego.

Co oznacza numer repertorium?

Numer repertorium pozwala zidentyfikować daną czynność w ewidencji. Nie jest to numer dokumentu źródłowego, lecz numer czynności tłumacza.

Numer ten pojawia się zwykle przy formule poświadczającej, obok podpisu i pieczęci albo danych dotyczących podpisu elektronicznego.

Dlaczego to ważne?

Repertorium porządkuje czynności tłumacza i wzmacnia formalny charakter tłumaczenia poświadczonego.

W przypadku dokumentów sądowych, urzędowych i procesowych numer repertorium jest naturalnym elementem tłumaczenia.

Najczęstsze pytania

Czy numer repertorium jest obowiązkowy?

Numer repertorium jest standardowym elementem czynności tłumacza przysięgłego i pojawia się w tłumaczeniu poświadczonym.

Czy klient może wybrać numer repertorium?

Nie. Numer wynika z kolejności i zasad prowadzenia ewidencji przez tłumacza.

Czy tłumaczenie elektroniczne też może mieć numer repertorium?

Tak. Tłumaczenie poświadczone elektronicznie również jest czynnością tłumacza przysięgłego i może być ujęte w repertorium.

Potrzebujesz tłumaczenia podobnego materiału?

Przygotuj krótką wiadomość: język dokumentu, rodzaj materiału, liczba stron lub plików, termin oraz cel tłumaczenia. Do wiadomości możesz dodać skan, zdjęcie, PDF albo fragment akt.

Dokumenty, akta, PDF i materiał cyfrowyDo wstępnej oceny wystarczy opis materiału, język, termin i cel tłumaczenia. Załączniki można dodać ręcznie w programie pocztowym.

Wycena i kontakt

Potrzebujesz tłumaczenia dokumentów, akt albo materiałów cyfrowych?

Prześlij opis sprawy albo dokumenty do wstępnej oceny. Przy materiałach dla sądu, Policji, Prokuratury lub kancelarii prawnej najważniejsze są: czytelność plików, pełny kontekst, termin oraz informacja, do jakiego celu tłumaczenie ma zostać użyte.

Przejdź do kontaktuZobacz poradnikiZobacz tematy eksperckie

Jak przygotować zapytanie

  1. 1

    Przekazujesz dokumenty lub opis sprawy: język, rodzaj dokumentu, cel tłumaczenia i termin.

  2. 2

    Zakres materiału jest weryfikowany pod kątem czytelności, objętości i kontekstu.

  3. 3

    Otrzymujesz informację o możliwości wykonania, terminie i sposobie odbioru.

  4. 4

    Tłumaczenie jest przygotowywane z zachowaniem układu, terminologii i kontekstu.

Dokumenty

skany, PDF, zdjęcia, akty i pisma

Organy

sąd, Policja, Prokuratura, urząd

Cyber

komunikatory, BLIK, zrzuty, e-mail