Tłumaczenie pełnomocnictw, wyroków i zaświadczeń z Ukrainy
Dokumenty urzędowe z Ukrainy wymagają zachowania struktury, nazw organów, dat, numerów, podpisów, pieczęci i adnotacji.
Pełnomocnictwa
Pełnomocnictwa często zawierają dane osobowe, zakres umocowania, daty, podpisy, oznaczenia notarialne i wzmianki urzędowe. Każdy z tych elementów powinien być oddany precyzyjnie.
Szczególnie ważne jest zachowanie zakresu czynności, do których dana osoba została upoważniona.
Wyroki i orzeczenia
Wyroki, postanowienia i inne orzeczenia wymagają ostrożnego tłumaczenia sentencji, uzasadnienia, oznaczenia stron, dat, sygnatur i pouczeń.
Nie należy upraszczać struktury dokumentu, ponieważ odbiorca może potrzebować odniesienia do konkretnego fragmentu.
Zaświadczenia
Zaświadczenia bywają krótkie, ale zawierają wiele danych formalnych: organ, podstawę wydania, numer, datę, zakres informacji i podpis.
W tłumaczeniu trzeba zachować także pieczęcie, dopiski i oznaczenia, jeżeli są widoczne w dokumencie.
Najczęstsze pytania
Czy pieczęcie i podpisy są tłumaczone?
W tłumaczeniu opisuje się widoczne pieczęcie, podpisy i adnotacje w sposób zgodny z dokumentem źródłowym.
Czy dokument musi być skanem?
Najlepiej przekazać czytelny skan. Zdjęcie może wystarczyć, ale tylko wtedy, gdy wszystkie elementy dokumentu są widoczne.