podejrzany
Osoba, wobec której w postępowaniu przygotowawczym istnieje formalny status związany z podejrzeniem popełnienia czynu. W tłumaczeniu ważne jest odróżnienie tego statusu od oskarżonego i świadka.
Słownik prawno-tłumaczeniowy
Słownik porządkuje terminy, które często pojawiają się przy tłumaczeniu dokumentów karnych, cywilnych, sądowych, policyjnych, prokuratorskich, cyfrowych oraz materiałów do tłumaczeń ustnych i konferencji.
Dział słownika
Pojęcia często pojawiające się w aktach sprawy, zawiadomieniach, protokołach, postanowieniach i materiałach dowodowych.
Osoba, wobec której w postępowaniu przygotowawczym istnieje formalny status związany z podejrzeniem popełnienia czynu. W tłumaczeniu ważne jest odróżnienie tego statusu od oskarżonego i świadka.
Osoba, przeciwko której wniesiono akt oskarżenia albo którą objęto etapem sądowym postępowania karnego. Termin nie powinien być mieszany z podejrzanym.
Osoba lub podmiot, którego dobro prawne zostało bezpośrednio naruszone albo zagrożone czynem. W materiałach karnych termin ten ma znaczenie procesowe.
Pismo inicjujące albo wspierające czynności organów. W tłumaczeniu trzeba zachować opis czynu, daty, strony, okoliczności i załączniki.
Dokument utrwalający czynność procesową. Ważne są role osób, pytania, odpowiedzi, podpisy, pouczenia i adnotacje.
Dział słownika
Pojęcia związane z dokumentami organów procesowych i instytucji publicznych.
Formalne rozstrzygnięcie organu albo sądu. W tłumaczeniu trzeba zachować nazwę organu, podstawę, sentencję, uzasadnienie i pouczenie, jeżeli występują.
Akt o charakterze organizacyjnym lub procesowym. Należy odróżnić go od postanowienia, decyzji i wyroku.
Zbiór dokumentów związanych ze sprawą. Przy tłumaczeniu akt ważna jest kolejność, numeracja, sygnatury i opis załączników.
Oznaczenie identyfikujące sprawę. W dokumentach procesowych nie powinno być pomijane ani swobodnie modyfikowane.
Fragment dokumentu informujący o prawach, obowiązkach lub terminach. W tłumaczeniu wymaga szczególnej precyzji.
Dział słownika
Pojęcia używane przy sprawach rodzinnych, spadkowych, majątkowych, umowach, roszczeniach i dokumentach prywatnych.
Strona inicjująca postępowanie cywilne. W tłumaczeniu należy odróżnić powoda od pozwanego, wnioskodawcy i uczestnika.
Strona, przeciwko której skierowano powództwo. Termin ma określone znaczenie procesowe i nie powinien być zastępowany potocznym opisem.
Osoba składająca wniosek, często w postępowaniu nieprocesowym. W zależności od sprawy może występować obok uczestników.
Osoba biorąca udział w postępowaniu nieprocesowym. W tłumaczeniu trzeba zachować jej rolę formalną.
Dokument upoważniający do działania w imieniu innej osoby lub podmiotu. Ważny jest zakres umocowania, data, podpis i forma dokumentu.
Dział słownika
Pojęcia potrzebne przy tłumaczeniu komunikatorów, wiadomości, screenów, plików i transakcji.
Materiał w formie elektronicznej, który może mieć znaczenie dla sprawy. Może obejmować wiadomości, pliki, zrzuty ekranu, transakcje i metadane.
Obraz przedstawiający fragment komunikacji albo działania aplikacji. W tłumaczeniu ważne są daty, godziny, nazwy użytkowników i kolejność wiadomości.
Plik wygenerowany z komunikatora. Może być bardziej uporządkowany niż pojedyncze screeny, ale nadal wymaga ustalenia zakresu tłumaczenia.
Dane opisujące plik, wiadomość albo transakcję. Nie zawsze są widoczne, ale mogą mieć znaczenie dla kontekstu materiału.
Zestawienie operacji finansowych. Przy tłumaczeniu ważne są daty, kwoty, waluty, odbiorcy, tytuły i numery referencyjne.
Dział słownika
Pojęcia związane z przygotowaniem spotkań, konferencji, rozmów formalnych i materiałów terminologicznych.
Tłumaczenie wypowiedzi po jej fragmencie. Stosowane przy spotkaniach, rozmowach formalnych, konsultacjach i wystąpieniach.
Lista terminów, nazw własnych, skrótów i ustalonych odpowiedników. Pomaga zachować spójność podczas tłumaczenia ustnego i pisemnego.
Plan spotkania albo konferencji. Ułatwia przygotowanie terminologii i przewidzenie tematów wypowiedzi.
Prezentacje, programy, streszczenia, dokumenty pomocnicze i informacje dla uczestników. Dobrze przygotowane materiały ograniczają ryzyko terminologiczne.
Sposób pracy nastawiony na zrozumienie i konsultację, a nie na formalną publikację tekstu. W tłumaczeniu trzeba odróżnić go od gotowego dokumentu poświadczonego.
Jak korzystać ze słownika
W tłumaczeniu prawnym znaczenie terminu zależy od dokumentu, organu, etapu sprawy, języka źródłowego i funkcji materiału. Dlatego słownik należy traktować jako narzędzie porządkujące, a nie jako mechaniczny wykaz zamienników.